Insightful Tips for Vietnamese Localization Projects

The demands for Vietnamese localization has grown enormously in recent years as more and more companies choose to expand their business in Vietnam. Being among the fastest-growing economies in Asia, combined with a large population of 97 million people – over half of which are of working age – are two of the main factors that make Vietnam a potential target market for many companies that are going global. After discussing with our team of in-house native Vietnamese translators, GTE Localize has listed tips and advice that we believe will help you avoid misunderstanding and miscommunication when localizing your content into Vietnamese. Read full article here .

5 Best Practices for a Multilingual Website

Multilingual websites are websites that allow content to be displayed in different languages, serving customers from various countries or regions. Creating a multilingual website is an indispensable step when businesses plan to expand their scale to international customers and boost global sales. The process of multilingualizing a website, however, is not just as simple as translating all text and adapt graphics. It requires attention to both the linguistic and technical aspects of your website. Our article today will point out the benefits of having a website in multiple languages and  4 best practices for creating an effective multilingual website for your business. Read full article here .

5 Best LinkedIn Groups for Translators

  LinkedIn is an employment-oriented social networking site where you can seek jobs, post jobs, and connect with people with the same interests and in the same industry. LinkedIn groups are great places for you to expand your network, keep up with the latest trends of the industry, or simply have some fun discussing interests with your colleagues and other professionals. If you are a new user on this platform and expect to join groups about translation and localization, check out our list of the top 5 best LinkedIn groups for translators below. Also, if you are active on Facebook, check out our post about the 5 best Facebook groups for translators. 1. Professional Translators and Interpreters ( Number of members: ~100,000 members Professional Translators and Interpreters ( is the biggest LinkedIn group for translation and localization professionals on LinkedIn. Created by – a membership-based website for posting and responding to translation job offers, this

How To Test Your Translation Partners?

  The step of testing #translation #partners before deciding to work with them can be considered as one of the most important stages that has a direct impact on the translations’ quality later. This step, needless to say, is far from easy and requires a great amount of time to handle. In today's post, we propose a 7-step process to make it easier for you to test your translation partners . To make it easier for you to test your translation partners we suggest you apply the 7-step process below which was built based on our team’s experience of working with  different types of translation partners  including in-house translators, freelance translators, and translation agencies. STEP 1 – ASSIGN A REVIEW PANEL You should start off by defining who will be in charge of testing your translation partners. This team’s main responsibility is to review and evaluate the quality of the test translation to find the most suitable partners for your translation projects. Therefore, it should cons


  A   38-page   detailed guide for SMEs on the process of building an efficient and effective localization program from the very beginning step to the end. If you are from a big enterprise but you need to manage the localization activities yourself in your department/business unit, then this guide is also very suitable for you. Table Of Contents PREAMBLE. A. DEFINE THE TEAM TO BE IN CHARGE OF L10N WITHIN YOUR COMPANY. Use available resources Hire a professional l10n team/PIC What is the best choice? B. DECIDE WHICH LANGUAGES YOU WANT YOUR CONTENT TO BE LOCALIZED INTO. Target markets Website traffic Cost to translate a language The nature of the target language The popularity of languages used on the internet C. DECIDE WHAT TO LOCALIZE. D. SETTLE A TRANSLATION METHOD. Translation Localization Transcreation Compare translation methods E. DEFINE THE TYPES OF TRANSLATION. Machine translation Machine translation post-editing (MTPE) Human translation with CAT Tools What types of translation


  A  #translation   #glossary  is a key element that helps you increase the quality of your translation projects. With undeniable benefits, creating a glossary before a translation project starts is of great importance. In today’s post, we will discuss the concept of translation glossary and how to create one for your company. At the end of the post, we give you a free sample of a translation glossary .